Na sociedá de la información desisten segmentos de la población que, por diverses razones, atópense con que munches de les nueves posibilidaes que la teunoloxía ufierta nun tan accesibles pa ellos, como nel casu les persones con deficiencies visuales o motrices. Esti tipu persones pueden, cada vegada más, aprovechase de teunoloxíes rellativamente nueves como la síntesis y la reconocencia de voz. Asina les persones invidentes pueden acceder al so corréu lleutrónicu y aquéllos con problemes de motricidá pueden dictar ordes a un ordenador ensin necesidá de facer usu del ratón.

Sedría guapo pensar qu’estes ferramientes fueron desenvueltes por puru amor filantrópicu. Sicasí, nel mundu real hemos reconocer que si estes ferramientes fueron desendolcaes ye porque, amás de les aplicaciones mentaes arriba, tienen otres que resulten de abondo interesantes pa ciertes empreses. Pensemos n’aplicaciones como los servicios automáticos d’atención al cliente nos que llames y pues desplica-y a una máquina qué ye lo que necesites de la empresa, y la máquina failo automáticamente (exemplu: la banca telefónica). A naide nun se-y escapa la cantidá de perres que se puen aforrar les grandes emrpeses multinacionales en teleoperadores. A elles (a les grandes compañíes, claro) menos.

En cuantes a la reconocencia de voz desisten (y comercialícense) abondos programes qu’utilicen esta teunoloxía. Exemplos: los programes pensaos pa simplemente poder dictar lo que queremos escribir en cuentes de tener de teclear nel procesador de testos, o programes usaos pa enllenar automáticamente los campos d’una bas de datos (imaxinemos encuestes telefóniques automátiques, o un trabayador que va faciendo inventariu nun almacén dictándo-y a la so PDA).

Nel ámbitu de les llingües minoritaries n’España, llámame l’atención “Cotovía”, un sistema de síntesis de voz desendolcáu pola Universidá de Vigo, que trabaya tornando a señal acústica testos en llingua castellana o gallega (versión gratuita de preba equí). Trabaya con dos posibilidaes distintes pa la síntesis: la primera, basada nun corpus de grabaciones “naturales” (ye dicir, de voz real), y la segunda, de síntesis a partir de dífonos: combinaciones de pares de fonemas (voz dafechamente artificial). ¿Podría aplicase esti sistema a l’asturianu?

cotovia

A grandes rasgos,  tanto la fonética como la rellación grafía-fonema del gallegu avérense más al asturianu que les del castellán (por exempli el grafema “x”, qu’en castellán correspuende a los fonemas [s], [ks] o mesmamente [χ] como en “México”; en gallegu y n’asturianu representa siempres el mesmu soníu [ʃ]).

Sólo col envís de faceme una idea probé a pasar el testu “El gochu“, de la nuesa estaya lliteraria poles diferentes opciones, y equí tan los resultaos:

-Col llector de castellán, mediante’l sistema de dífonos.

-Col llector de castellán, mediante’l sistema de corpus.

-Col llector de gallegu, mediante’l sistema de dífonos.

-Col llector de gallegu, mediante’l sistema de corpus.

Nun sé qué vos paez, pamidea’l llector que parte del corpus ye más agradable nos dos casos (anque, evidentemente, nengún de los dos ye perfeutu: la prosodia en tolos casos nun dexa de ser estraña). Nel llector de gallegu la llectura quiciabes seya dalgo más esauta (“dexare” es lleíu [deʃare] en cuentes de [deksare] como fai’l llector de castellán). En dambos casos, sicasí, hai dellos problemes d’interpretación: por exemplu “quentrare” ye lleíu [kwentrare], y “miró a l’home” lléese [miro a litros home]. Ye dicir, el programa nun ta entrenáu pa reconocer l’apostrofación. Otru problema ye’l de los númberos (equí la versión castellana acierta más: nesti casu 180 dizse igual que n’asturianu).

En definitiva, abúltame que nun sedría enforma difícil adautar ésti o dalgún otru de los métodos yá esistentes de síntesis de voz (polo menos téunicamente) pa conseguir que les máquines falen asturianu. Pero claro, eso siempres en casu que les persones nun dexen de falalu enantes.