You are currently browsing the category archive for the 'Uncategorized' category.
Pa los que nun tean mui al tanto de lo que pasa al este d’Asturies, ye muncho lo qu’hai de dicir, pero puede resumise no siguiente: los cántabros tamos al debalu en materia llingüística. Tenemos un patrimoniu llingüísticu enorme (ya invisibilísimu) a piques de desapaecer, que tien muncho que ver col asturianu al empar que ye fondamente propiu y en bona midida castellanizáu en munches ocasiones. Maricando pela red alcuentro un par d’entrevistes asoleyaes en 2006 na desapaecida Alcuentros (revista cántabra de llingües amenorgaes), nes que dos investigadores del altor de Xulio Viejo Fernández y Xosé Lluis García Arias falen de la situación llingüística de Cantabria. Reproduzo dalgunes de les partes más interesantes:
Entrevista a Xulio García Fernández
A- [...] ¿Cree que dichas variedades (las cántabras) podrían tener cabida en el denominado dominio lingüístico astur-leonés?
X- En mi opinión, las variedades de Cantabria son modalidades constituidas a partir de la adaptación local del latín, aunque históricamente dependientes de uan norma supralectal referencial, que es la que venimos en considerar castellano. Naturalmente esa dependencia determina a la larga una fuerte regresión de los usos más locales y eso debiera evitarse por bien de la propia identidad lingüística cántabra y de la diversidad lingüística en general. En cuanto a su consideración como parte del dominio asturiano, sinceramente, no acabo de verla. Evidentemente, los paralelismos en ciertos aspectos son notabilísimos y pueden responder, como muy bien dices, a una realidad histórica marcada, en algunos momentos, por una fuerte relación entre Asturias y Cantabria, pero la historia no es algo estático, sino cambiante y, sin haberse roto nunca del todo esa interralación entre nosotros, es evidente que a partir de un momento dado, las corrientes normativas dominantes en Cantabria fueron exclusivamente propias del castellano. En cualquier caso, abordemos la realidad cántabra desde una perspectiva digamos castellanista o asturianista, entiendo que siempre debe considerarse que ésta tiene valor en sí misma [...].
A- En su obra La formación histórica de la llingua asturiana considera la modalidad lingüística presente en los valles pasiegos como un polo arcaizante dentro del denominado dominio lingüístico astur-leonés. ¿Cuál es, a grandes rasgos, el recorrido histórico de esta modalidad ubicada en el extremo oriental de Cantabria? [...]
X- No veo estrictamente el pasiego como un polo arcaizante del asturiano-leonés: lo veo, en todo caso, como una modalidad lingüística muy conservadora en algunos rasgos relevantes que, en su caso, pudiera remitir a une stadio lingüístico protorromance desde el que poder explicar también determinadas soluciones análogas presentes también en el asturiano. Pero estamos hablando de una época en la que, estrictamente, aún no tendría sentido hablar ni de asturiano ni de castellano. Desde luego, alguno fenómenos pasiegos ponen a prueba la adscripción presente de esa variedad a uno u otro diasistema […]
A- A modo de conclusión, ¿cree que en Cantabria contamos con las suficientes potencialidades (corpus léxico, gramatical, etc.) como para poder esperar un detonante (proceso de normalización) que aúne todas las modalidades bajo una norma de referencia común?
X- En principio, no hay nada que impida algo así ni en Cantabria ni en ningún otro sitio. Como acabo de decir, son circunstancias históricas que pueden darse como no darse. Pero eso sí, el detonante difícilmente va a ser nunca nada específicamente idiomático sino más bien alguna circunstancia de carácter extralingüístico que, en todo caso, habrá de ser lo suficientemente poderosa como para determinar la voluntad en tal sentido entre la comunidad de hablantes.
Entrevista a Xosé Lluis García Arias
A- ¿Cree usted que en Cantabria queda suficientemente probada la existencia de una serie de rasgos que se retrotraen a un estadio lingüístico protorromance paralelo al que, en su área de influencia correspondiente, acabó decantándose con el paso del tiempo en asturiano o cualquier otra lengua peninsular?
X Ll- Es evidente que hoy en Cantabria se detectan numerosos fenómenos que pertenecen a un estadio previo a la castellanización actual y que no responden al modelo castellano. Esto fue detectado por Menéndez Pidal que en su temprano trabajo de 1906, “El Dialecto Leonés”, ya consideraba a Cantabria dentro del grupo lingüístico astur-leonés. Algunos de esos rasgos, evidentemente, pueden ser compartidos con otros dominios e incluso con algunas variantes del castellano. Pero sobre esa base lingüística inicial se superpuso una fuerte castellanización que fue borrando los rasgos primigenios sustituyéndolos por otros. Los trabajos de Penny sobre el Valle del Pas y sobre Tudanca, así como otras aportaciones, siguen poniéndolo de manifiesto. Desde el punto de vista asturiano es obvio que toda una serie de rasgos lingüísticos, hoy vivos en el asturiano hablado, penetran más allá del río Deva y hacen que toda una serie de palabras, usos gramaticales y toponimia ofrezcan un notorio aire de familia con el dominio lingüístico astur. Ese aire de familia, de todas maneras, cada día se desdibuja más por la presión castellanizante que pretende uniformar de acuerdo con modelos en principio ajenos.
Asturies.com faise ecu de la noticia: acaba’l Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana con una propuesta de collaboración ente diferentes zones del dominiu llingüísticu (a saber: Asturies, Lleón, Zamora y Miranda) col envís de crear un sentimientu d’identidá llingüística común. Les condiciones d’esti nuevu marcu de trabayu inclúin la non inxerencia ente territorios, que se tenga en cuenta la realidá llingüística de cada área y que seya ún d’esos territorios el que tome la iniciativa (obviamente se propunxo Asturies, por númberu de falantes principalmente).
Abúltame bona noticia, anque de xuru que los problemes qu’habrá enfrentar sedrán importantes. Pa entamar, yá hebo nel so momentu trebolgu cuando la presidenta de l’Academia fizo les declaraciones nes qu’afirmaba que la normativa asturiana yera flexible pa coles formes del llionés («¡La maldadosa Ana Cano átacamos col so panasturianismu arramplador de la diversidá!»). La esistencia d’esa “cláusula de non-inxerencia” ye muestra del mieu qu’esiste a que «mos quieran venir a dicir de fuera lo que hemos facer (o cómo hemos falar)». Nun sé hasta qué grau tan teniendo ésitu iniciatives como la propuesta de normativa “llïonesa” (recomiendo esti fantásticu analís nel blog Na lluna hai una vieya filando), pero atopo qu’en parte sedrá una bona vara de midir del ésitu de la normativa académica. Porque si la normativa asturiana realmente ye flexible y pue recoyer les variaciones diatópiques de la llingua, ¿por qué entóncenes surde una “normativa llïonesa”? Entrúgome si’l problema nun sedrá que nun se tien sabío desplicar qué y cómo ye realmente la norma asturiana, o si sedrá más bien que nun hai peor sordu qu’el que nun quier oyer, especialmente cuando les motivaciones nun son del too filolóxiques.
El casu de Mirada do Douro ye evidentemente otra cosa, con una normativa sofitada por una entidá como ye l’Anstituto de la Lhengua Mirandesa; sicasí, nun dexa de ser otra normativa más pa la mesma llingua…
En cualesquier casu, ye perprestoso ver cómo espoxiga la xuntura ente los dos llaos del cordal -ye de lo más lóxico- y, claro ta, con Miranda tamién.
Y mientres tantu en Cantabria siguimos al debalu, ensin normatives nin propies nin foriates, pero claro, eso yá ye otra hestoria.
Na sociedá de la información desisten segmentos de la población que, por diverses razones, atópense con que munches de les nueves posibilidaes que la teunoloxía ufierta nun tan accesibles pa ellos, como nel casu les persones con deficiencies visuales o motrices. Esti tipu persones pueden, cada vegada más, aprovechase de teunoloxíes rellativamente nueves como la síntesis y la reconocencia de voz. Asina les persones invidentes pueden acceder al so corréu lleutrónicu y aquéllos con problemes de motricidá pueden dictar ordes a un ordenador ensin necesidá de facer usu del ratón.
Sedría guapo pensar qu’estes ferramientes fueron desenvueltes por puru amor filantrópicu. Sicasí, nel mundu real hemos reconocer que si estes ferramientes fueron desendolcaes ye porque, amás de les aplicaciones mentaes arriba, tienen otres que resulten de abondo interesantes pa ciertes empreses. Pensemos n’aplicaciones como los servicios automáticos d’atención al cliente nos que llames y pues desplica-y a una máquina qué ye lo que necesites de la empresa, y la máquina failo automáticamente (exemplu: la banca telefónica). A naide nun se-y escapa la cantidá de perres que se puen aforrar les grandes emrpeses multinacionales en teleoperadores. A elles (a les grandes compañíes, claro) menos.
En cuantes a la reconocencia de voz desisten (y comercialícense) abondos programes qu’utilicen esta teunoloxía. Exemplos: los programes pensaos pa simplemente poder dictar lo que queremos escribir en cuentes de tener de teclear nel procesador de testos, o programes usaos pa enllenar automáticamente los campos d’una bas de datos (imaxinemos encuestes telefóniques automátiques, o un trabayador que va faciendo inventariu nun almacén dictándo-y a la so PDA).
Nel ámbitu de les llingües minoritaries n’España, llámame l’atención “Cotovía”, un sistema de síntesis de voz desendolcáu pola Universidá de Vigo, que trabaya tornando a señal acústica testos en llingua castellana o gallega (versión gratuita de preba equí). Trabaya con dos posibilidaes distintes pa la síntesis: la primera, basada nun corpus de grabaciones “naturales” (ye dicir, de voz real), y la segunda, de síntesis a partir de dífonos: combinaciones de pares de fonemas (voz dafechamente artificial). ¿Podría aplicase esti sistema a l’asturianu?
A grandes rasgos, tanto la fonética como la rellación grafía-fonema del gallegu avérense más al asturianu que les del castellán (por exempli el grafema “x”, qu’en castellán correspuende a los fonemas [s], [ks] o mesmamente [χ] como en “México”; en gallegu y n’asturianu representa siempres el mesmu soníu [ʃ]).
Sólo col envís de faceme una idea probé a pasar el testu “El gochu“, de la nuesa estaya lliteraria poles diferentes opciones, y equí tan los resultaos:
-Col llector de castellán, mediante’l sistema de dífonos.
-Col llector de castellán, mediante’l sistema de corpus.
-Col llector de gallegu, mediante’l sistema de dífonos.
-Col llector de gallegu, mediante’l sistema de corpus.
Nun sé qué vos paez, pamidea’l llector que parte del corpus ye más agradable nos dos casos (anque, evidentemente, nengún de los dos ye perfeutu: la prosodia en tolos casos nun dexa de ser estraña). Nel llector de gallegu la llectura quiciabes seya dalgo más esauta (“dexare” es lleíu [deʃare] en cuentes de [deksare] como fai’l llector de castellán). En dambos casos, sicasí, hai dellos problemes d’interpretación: por exemplu “qu‘entrare” ye lleíu [kwentrare], y “miró a l’home” lléese [miro a litros home]. Ye dicir, el programa nun ta entrenáu pa reconocer l’apostrofación. Otru problema ye’l de los númberos (equí la versión castellana acierta más: nesti casu 180 dizse igual que n’asturianu).
En definitiva, abúltame que nun sedría enforma difícil adautar ésti o dalgún otru de los métodos yá esistentes de síntesis de voz (polo menos téunicamente) pa conseguir que les máquines falen asturianu. Pero claro, eso siempres en casu que les persones nun dexen de falalu enantes.
L’Academia presenta güei el so I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, a les 12 nel Hotel Principado (Uviéu), conceyu nel que tomarán parte profesores ya investigadores d’Asturies, del restu d’España y de dellos países europeos.
Habrá dos grandes estayes pa les conferencies que se desendolcarán los díes 4, 5 y 6 (martes, miércoles y xueves de la selmana que vien): llingüística ya historia.
Ente les que, personalmente, me paicen más interesantes:
Día 4
“El latinrromance asturiano del siglo XIII” (Michael Metzeltin, de la universidá de Viena)
“Notes sobre’l romance medieval na ciudá de Lleón nel primer terciu del sieglu XIV” (Héctor García Xil, Universidá de Lleón)
“A la gueta’l coritu: d’El Picu Curitu trubiecu a la Eneida de Virxilio” (Pablo Suárez García: ésta ye una comunicación de 15 minutos cuyu conteníu me produz permuncha curiosidá. Por favor, si daquién asiste, que nun escaeza pasar per equí pa cuntámoslo).
Día 5:
“La importancia del asturiano para el LÉXICO ETIMOLÓGICO ITALIANO (LEI)” (Max Pfister, de la Universidá de Saarlandes: el títulu paezme abondo intrigante tamién).
“Estado lingüístico de Senabria y La carbayeda a principios del siglo XXI” (David García López)
“El pretéritu y tiempos averaos nel dominiu llingüísticu ástur: formes comunes pero una evolución diferente dixebrada” (Paul O’Neill, Universidá d’Oxford: ¿falará de los pretéritos en Cantabria?)
Presentación de llibros: Ente ellos les Propuestes etimolóxiques de García Arias.
Día 6:
“La formación de palabras compuestas en asturiano. Estudio morfosintáctico y semántico” (José Ramón Fernández González, Universidá d’Uviéu).
“Sobre algunas áreas léxicas” (Jeannick Le Men, Universidá de Lleón).
“Alderique. La llingua nes tierres ástures: propuestes de collaboración llingüística y cultural” (Con representantes de les delles zones: Emilio Gancedo por Lleón, Alfredo Hernández por Zamora, Antonio Bárbolo por Miranda do Douro y Xosé Antón González Riaño por Asturies; empobina Javier Rodríquez Muñoz).
Duldo permuncho que se puean tratar tolos temes en profundidá col tiempu que se-yos asignó (15 minutos pa falar de “varientes diatópiques en documentos lleoneses” abúltame poco), pero en cualesquier casu de xuru que sirven como “ponencies-tapa”: p’abrir boca y espiertar les ganes de saber más de toos esos temes.









